Program

 

Translation technologies in specialised and institutional translation: Room for collaboration across sectors

PDF version

DAY 1 – 30th March 2023

9:00 Welcome

Prof. ucz. dr hab. Olga Kubińska, University of Gdańsk;
Zbigniew Sabat, Directorate-General for Translation

9:15 Institutional translation: Scope, features, competences

Prof. Fernando Prieto Ramos, Université de Genève

10:15 Polish Eurolect: Navigating the translation challenges in the EU context

Prof. ucz. dr hab. Łucja Biel, University of Warsaw

11:00 Coffee break

 

11:30 Profession in transition: what it means to be a translator in the European Commission?

Marcin Kotwicki & dr Karolina Stefaniak, Directorate-General for Translation

12:30 Tłumacz przysięgły wobec instytucji – partnerstwo czy nierówna walka?

Łukasz Mrzygłód

13:15 Lunch break

 

14:00 Q&A –  ABC tłumacza instytucjonalnego

Directorate-General for Translation (Zbigniew Sabat), Baltic Society of Translators and Interpreters (Katarzyna Bereda-Rosołek), IURIDICO (Wojciech Wołoszyk)

14:00 Workshop session 1 – Postedycja tłumaczenia maszynowego / Translating EU legal acts

dr Karolina Stefaniak & Marcin Kotwicki, Directorate-General for Translation

14:00 Workshop session 2 –  Tłumaczenie dla TSUE i ETPCz z perspektywy tłumacza zewnętrznego

Barbara Dumara, IURIDICO

 

DAY 2 – 31th March 2023

9:00 From cardboard and dreaming to motherboard and streaming: The development and impact of audiovisual translation technology

Prof. Jan Pedersen, Stockholms Universitet

10:00 Technologie językowe w przekładzie instytucjonalnym dla instytucji krajowych, unijnych i międzynarodowych z perspektywy polskiego biura tłumaczeń

Wojciech Wołoszyk, IURIDICO

10:45 Coffee break

 

11:15 Przyszłość tłumaczeń – perspektywa prawnoautorska

dr Damian Flisak

12:00 A terminology research tool tailor-made for EU translation – Workshop on the functionalities of juremy.com

Tímea Palotai-Torzsás, Juremy

12:45 Closing remarks

 

To top