Abstrakty

Fernando PRIETO RAMOS – Institutional translation: Scope, features, competences

Institutional translation services are crucial to ensure multilingual communication at international organizations, and therefore to achieve wide understanding and implementation of policies at supranational and national levels. This introductory presentation will provide an overview of the scope and main features of institutional translation in international settings, including the competences required of translators and the challenges they face in their daily work. Examples will be drawn from professional practice and recent research in this field.

 

Łucja BIEL – Polish Eurolect: Navigating the translation challenges in the EU context

Get ready for a linguistic adventure as we explore the fascinating world of the Polish Eurolect! Discover how this unique translator-mediated variety of the Polish legal language has evolved from its pre-accession formative phase to the post-accession mature phase. We’ll take a closer look at how it differs from the national legal language and how it has improved over time. You’ll also learn about the work of the EUMultilingua Research Team and their Polish Eurolect project, which documents the impact of the Polish Eurolect on administrative Polish.

 

Marcin KOTWICKI, dr Karolina STEFANIAK – Profession in transition: what it means to be a translator in the European Commission?

So you want to be a translator? Think twice! Technology has revolutionized the translation industry. Technological innovation creates demand for new tasks and skills. In this presentation we will talk about different job profiles developing within the translation ecosystem. Warning: this presentation may have profound and irreversible impact on the way you will see your professional future.

 

Łukasz MRZYGŁÓD – Tłumacz przysięgły wobec instytucji – partnerstwo czy nierówna walka?

Praktyka wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego pokazuje, że w relacjach na linii tłumacz przysięgły – instytucja jest jeszcze wiele do zrobienia. Niełatwa procedura uzyskania uprawnień daje adeptom nadzieję, że współpraca z organami wymiaru sprawiedliwości i innymi instytucjami będzie się opierać na profesjonalnym i kompetentnym podejściu. Czy rzeczywistość to potwierdza? W wystąpieniu porównam procedury nabywania uprawnień tłumacza przysięgłego w Polsce, Czechach i Chorwacji i przedstawię wspólne problemy, które dotykają tłumaczy przysięgłych w tych trzech krajach.

 

Jan PEDERSEN – From cardboard and dreaming to motherboard and streaming: The development and impact of audiovisual translation technology

The development of audiovisual translation has always been conditioned by developments in technology, both when it comes to content and to translation. From the dreamlike worlds of the silent movies with their intertitles made of cardboard to today’s highly digitised and multi-faceted range of audiovisual possibilities, technology is crucial. And this has a huge impact on the people and processes involved. For instance, subtitling has gone from a highly collaborative process, to a one-person job and is now back to collaboration – or rather, fragmentation – of the production process, and this impacts the producers as well as the consumers of subtitled content. This, and more effects of technological developments, will be discussed, as we take yet more technological and collaborative turns in audiovisual translation.

 

Wojciech WOŁOSZYK – Technologie językowe w przekładzie instytucjonalnym dla instytucji krajowych, unijnych i międzynarodowych z perspektywy polskiego biura tłumaczeń.

W trakcie wystąpienia omówione zostaną praktyczne doświadczenia i obserwacje polskiego biura tłumaczeń IURIDICO Legal & Financial Translations sp. z o.o. w zakresie technologii językowych wykorzystywanych w obsłudze klientów z sektora publicznego polskiego, unijnego i międzynarodowego. Opisane zostaną wymogi stawiane w tym zakresie wykonawcom na płaszczyźnie technicznej i prawnej, platformy wykorzystywane do zarządzania przepływem zleceń, narzędzia stosowane do oceny jakościowej oraz ograniczenia nakładane na wykonawców w zakresie narzędzi dopuszczonych do stosowania. Poruszony zostanie wątek zróżnicowanego podejścia do kwestii stosowania tłumaczeń maszynowych i post-edycji. Porównany zostanie poziom świadomości technologicznej pomiędzy polskimi organami administracji rządowej, instytucjami unijnymi i organizacjami międzynarodowymi, a także wymagania jakościowe stawiane wykonawcom i zasady ich egzekwowania.

 

Anna KOTARSKA – Program European Language Resource Coordination Komisji Europejskiej (KE) czyli od wielojęzycznego Jednolitego Rynku Cyfrowego do Wspólnej Europejskiej Przestrzeni Danych Językowych: Dane językowe i technologie językowe #madeinEurope.

Wieloletnie ramy finansowe (ang. MFF) 2014-20 to nie tylko kolejny siedmioletni cykl budżetowy Komisji Europejskiej, ale również czas intensywnego rozwoju technologii językowych, który w ostatnich miesiącach spektakularnie przyspieszył. Oprócz technologii i narzędzi przeznaczonych do pracy z językiem pisanym, w coraz większym zakresie tworzone są rozwiązania dotyczące również mowy jak i łączące obie formy. Zastosowania praktyczne obejmują nie tylko tłumaczenie maszynowe, ale także inne rozwiązania oparte o techniki przetwarzania języka naturalnego, m.in. anonimizację, klasyfikację, ekstrakcję informacji, streszczanie, generowanie języka naturalnego, analizę sentymentu,  automatyczne rozpoznawanie mowy i zamianę mowy na tekst. Wspólny mianownik jakości narzędzi stanowią dane językowe wykorzystywane do tworzenia wymienionych narzędzi, co wiąże się z koniecznością istnienia danych w postaci cyfrowej. Kluczową rolę odgrywają też zastosowane algorytmy sztucznej inteligencji w połączeniu z odpowiednimi mocami obliczeniowymi komputerów.

W jaki sposób Komisja Europejska wspiera i planuje wspierać w bieżącej perspektywie 2021-27 postęp w opisanej dziedzinie, dbając jednocześnie nie tylko o aspekt ekonomiczny i gospodarkę unijną, ale również o europejskie dziedzictwo kulturowe w postaci języków europejskich słabiej reprezentowanych, chroniąc je przed cyfrowym wyginięciem, a zarazem o inkluzywność i demokratyczny dostęp obywateli Unii Europejskiej do informacji?  Jakie narzędzia językowe KE może zaoferować w momencie globalnego kryzysu zdrowotnego jak pandemia koronawirusa czy konfliktu zbrojnego jak wojna w Ukrainie? Czy technologie językowe europejskiego sektora publicznego pomagają skutecznie przezwyciężać bariery językowe na naszym kontynencie i jaka czeka je przyszłość w ramach Cyfrowej dekady Europy? Oprócz przedstawienia historycznego i bieżącego kontekstu, prezentacja będzie stanowić próbę odpowiedzi na powyższe pytania.

 

Damian FLISAK – Przyszłość tłumaczeń – perspektywa prawnoautorska

Niezwykle dynamiczny rozwój technologiczny, na czele z generatywnymi systemami Sztucznej Inteligencji, zmusza do refleksji nad przyszłością ochrony tłumaczeń w perspektywie prawa autorskiego. Przekłady tekstów stały się jednym z pierwszych obszarów ekspansji algorytmów Sztucznej Inteligencji, których sprawność translatorska już niedługo – jak należy się spodziewać – w niczym nie będzie ustępować tym tłumaczeniom, które wyszły spod ręki człowieka. Jak wówczas kształtować się będzie prawnoautorski status przekładów? Szerzej, jaki jest styk zagadnienia ochrony prawnoautorskiej z tłumaczeniami maszynowymi? To będzie przedmiotem mojego wystąpienia.

 

Tímea PALOTAI-TORZSÁS – A terminology research tool tailor-made for EU translation – Workshop on the functionalities of juremy.com

The specifications of EU institutional translation projects set high quality standards and terminological consistency requirements. To meet these standards and maintain a high level of professionalism, linguists spend a significant amount of time on research and referencing. Based on their first-hand experience, the founders of Juremy created a tool to facilitate the workflow of linguists engaged in EU and legal translation.

In this session we will demonstrate the main EU-specific features of our solution, Juremy.com, which offers fast and customizable concordance search on the EUR-Lex corpus and the IATE termbase in 24 EU languages. You will gain insights into how Juremy supports the terminology research workflow of linguists by saving time and effort which can then be spent on more in-depth research to boost quality.

 

 

 

WORKSHOPS:

Barbara DUMARA – Tłumaczenie dla TSUE i ETPCz z perspektywy tłumacza zewnętrznego

Celem warsztatów jest omówienie głównych zasad wykonywania tłumaczeń dla trybunałów międzynarodowych, jakimi są Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej i Europejski Trybunał Praw Człowieka. Zwrócimy uwagę na główne źródła pomocnicze, takiej jak bazy orzecznictwa Curia i HUDOC, a także ważne różnice w procesach tłumaczeniowych. Podczas praktycznych ćwiczeń ukierunkowanych na doskonalenie umiejętności wyszukiwania informacji i korzystania z wytycznych uczestnicy warsztatów będą mieli okazję zapoznać się ze sposobem tłumaczenia określonych powtarzalnych zwrotów i terminów charakterystycznych dla tych instytucji. Nie zabraknie też okazji, by przyjrzeć się pułapkom czyhającym na doświadczonych tłumaczy tekstów prawniczych.

 

dr Karolina STEFANIAK, Marcin KOTWICKI – Postedycja tłumaczenia maszynowego

Celem warsztatów na temat postedycji tłumaczenia maszynowego jest zaznajomienie uczestników z podstawowymi pojęciami, metodami i zaletami (oraz wadami) pracy z przetłumaczonym maszynowo tekstem. W trakcie interaktywnych prezentacji i praktycznych ćwiczeń uczestnicy dowiedzą się, dlaczego tłumaczenie maszynowe jest jak pizza, jakie błędy są typowe dla tłumaczenia maszynowego i jak ocenić jakość tłumaczenia maszynowego. Powiemy sobie także, kiedy lepiej zrezygnować z tłumaczenia maszynowego i jak z nim pracować, aby końcowy produkt nie tylko dobrze wyglądał, ale też był smaczny i strawny.

 

dr Karolina STEFANIAK, Marcin KOTWICKI – Translating EU legal acts

Legal language is highly technical and precise, and even minor differences in terminology or phrasing can significantly affect the meaning of a legal document. Therefore, a style guide is necessary to ensure consistency in terminology, punctuation, capitalization, and other aspects of legal writing. In this workshop, we will look into a few key aspects that need to be considered when translating EU legal acts

To top