Prelegenci

Fernando PRIETO RAMOS is Full Professor and Director of the Centre for Legal and Institutional Translation Studies (Transius) at the University of Geneva’s Faculty of Translation and Interpreting. His work focuses on interdisciplinary approaches and quality assurance in legal and institutional translation in particular. He has published widely, and has received several academic awards, including an International Geneva Award from the Swiss Network for International Studies and a Consolidator Grant for his project on “Legal Translation in International Institutional Settings” (LETRINT). He is a former member of the Centre for Translation and Textual Studies at Dublin City University, and has translated for various institutions since 1997, including five years of in-house service at the World Trade Organization.

 

Łucja BIEL is an Associate Professor of Linguistics and Translation Studies and Head of EUMultiLingua research group in the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, Poland. She is the editor-in-chief of the Journal of Specialised Translation and secretary of Council of Editors of Translation and Interpreting Studies for Open Science. She has published extensively on legal translation and terminology, translator training and corpus linguistics. She is also a sworn translator with over 25 years of professional experience.

 

Karolina STEFANIAK is a linguist and a translator. In 2008 she received her PhD from University of Warsaw with a dissertation in the field of critical discourse analysis. Since 2008 she has been working in the Polish Language Department of the Directorate-General for Translation (DGT) of the European Commission in Luxembourg, first as a translator, and later as the main terminologist. Currently she holds the position of the quality officer.  She has published a number of articles on medical discourse and medicalization, on translation and terminology work in the EU and on machine translation.

 

Marcin KOTWICKI is a member of the Quality management team at the Directorate-General for Translation of the European Commission. He graduated in English Studies at the University of Gdańsk and holds a Postgraduate Diploma in Conference Interpreting Techniques obtained at the University of Westminster. Between 2004 and 2009, he worked as an accredited interpreter for the European Commission and for the Chancellery of the President of the Republic of Poland. He combined his work as an interpreter with his duties as a junior lecturer at the Department of Translation Studies of the University of Gdańsk. He has been with DG Translation since 2009. His main areas of responsibility are: quality evaluation system for freelance translations, data quality and data analysis, IT tools for quality control and quality evaluation.

 

Łukasz MRZYGŁÓD jest tłumaczem języka czeskiego i chorwackiego, prezesem Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy, wiceprzewodniczącym Związku Zawodowego Tłumaczy Przysięgłych w Polsce. Tłumacz przysięgły w Polsce, Czechach i Chorwacji. Od 2017 r. pracuje również jako tłumacz-freelancer TSUE.

 

Zbigniew SABAT jest absolwentem Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW (specjalność tłumaczeniowa), tłumaczem pisemnym z języka angielskiego i niemieckiego. Obecnie przedstawiciel terenowy Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych KE w Polsce. Wcześniej m.in. pracownik Dyrekcji Generalnej ds. Komunikacji Parlamentu Europejskiego oraz Wydziału Tłumaczeń Ministerstwa Spraw Zagranicznych.

 

Katarzyna BEREDA-ROSOŁEK jest absolwentką filologii angielskiej Uniwersytetu Gdańskiego. Od 2004 roku tłumacz przysięgły języka angielskiego, od kilkunastu lat prowadząca własną działalność tłumaczeniową i świadcząca usługi w tym zakresie na rzecz organów wymiaru sprawiedliwości/administracji publicznej oraz sektora prywatnego. Członek Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy od początku jego powstania. Obecnie członek zarządu BST angażujący się głównie w zagadnienia dotyczące poprawy warunków pracy tłumaczy przysięgłych.

 

Wojciech WOŁOSZYK jest prawnikiem-lingwistą, tłumaczem prawniczym oraz weryfikatorem tłumaczeń prawniczych i unijnych, biegłym sądowym z zakresu juryslingwistyki. Prezes spółki IURIDICO Legal & Financial Translations. Autor publikacji z zakresu problematyki terminologicznej w tłumaczeniach prawniczych oraz aspektów prawnych funkcjonowania branży tłumaczeniowej, a w tym praw własności intelektualnej i zamówień publicznych. Gospodarz podcastu „Porozmawiajmy o tłumaczeniach”. Koordynator zespołu weryfikatorów pracujących nad polską wersją The World Law Dictionary. Koordynator programu szkoleń językowych dla prawników „English for Law”. Członek Ekspert PT TEPIS, współzałożyciel i przewodniczący zarządu Związku Pracodawców Branży Tłumaczeniowej POLOT. Prelegent na licznych konferencjach branżowych.

 

Barbara DUMARA jest tłumaczką języka angielskiego specjalizującą się w tłumaczeniach tekstów o tematyce prawniczej, unijnej i politycznej dla krajowych i międzynarodowych klientów instytucjonalnych. Absolwentka filologii angielskiej na Uniwersytecie Gdańskim. Od 2012 r. związana z zespołem IURIDICO Legal & Financial Translations. Opiekun metodyczny programu szkoleniowego #IURIDICOMasterClass. Autorka kursu „Wprowadzenie do tłumaczeń unijnych”. Prowadzi zajęcia na studiach licencjackich i magisterskich w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW oraz na Interdyscyplinarnym Podyplomowym Studium Kształcenia Tłumaczy (ILS UW).

 

 

Jan PEDERSEN is Associate Professor in Translation Studies at the Institute for Interpreting and Translation Studies at Stockholm University, where he researches and teaches audiovisual translation. He is a frequent presenter at international conferences, and his publications include the 2011 monograph Subtitling Norms for Television, as well as many articles on subtitling, translation and linguistics. He also worked as a television subtitler for many years.

 

 

Anna KOTARSKA jest przedstawicielką krajowych służb publicznych w programie European Language Resource Coordination (ELRC). Funkcję pełni w oparciu o nominację Dyrekcji Generalnej ds. Sieci Komunikacyjnych, Treści i Technologii (DG CNNECT) Komisji Europejskiej oraz Niemieckiego Centrum Badań nad Sztuczną Inteligencją (DFKI). Absolwentka filologii angielskiej Uniwersytetu Gdańskiego, studiów podyplomowych w dziedzinie translatoryki (IPSKT) Uniwersytetu Warszawskiego i kursu eMBA w ochronie zdrowia. Studiowała podyplomowo finanse przedsiębiorstw i logistykę. Członkini zwyczajna Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. Tłumaczka specjalistyczna języka angielskiego, współpracująca głównie z pracownikami naukowymi oraz uczelniami wyższymi. Koordynatorka projektów tłumaczeniowych, m.in. na Politechnice Gdańskiej, w Centrali NFZ oraz dla Biura Krajowego WHO. Współpracowniczka Polskiego Towarzystwa Programów Zdrowotnych (PTPZ). W ramach programu ELRC popularyzuje wśród administracji publicznej potrzebę gromadzenia otwartych zasobów językowych na potrzeby rozwoju unijnych narzędzi językowych m.in. serwisu eTranslation, oraz wiedzę nt. usług tłumaczeniowych, narzędzi i technologii językowych, projektów unijnych z tego zakresu, a także dobrych praktyk branżowych dotyczących zamówień publicznych.

 

Damian FLISAK jest doktorem nauk prawnych, tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego, radcą prawnym z kilkunastoletnim praktycznym doświadczeniem prowadzenia sporów sądowych, specjalistą w zakresie prawa własności intelektualnej oraz prawa nowych technologii. Autor licznych wystąpień i kilkudziesięciu publikacji naukowych z zakresu szeroko pojętego prawa własności intelektualnej. Współautor jednego z największych polsko-niemieckich słowników. Wykładowca w Krajowej Szkole Sędziów i Prokuratorów, na Akademii Leona Koźmińskiego oraz PAN, gdzie w ramach studiów podyplomowych prowadzi zajęcia z prawa autorskiego oraz prawa nowoczesnych technologii.

 

Tímea PALOTAI-TORZSÁS is an IP lawyer and a registered member of the Hungarian Bar Association since 2007. Her expertise covers various aspects of intellectual property including copyright, software licensing, trademark and data protection matters. She also has a bachelor degree in international communication. Tímea has 8 years of experience as a freelance lawyer-linguist for the Court of Justice of the European Union in FR-HU and EN-HU language pairs. She has been involved in legal translation projects since the beginning of her professional activity as a lawyer. Together with Robin Palotai, she is the co-founder of the online application Juremy.com EU Terminology Search, which they launched in 2019.

To top