Translation technologies in specialised and institutional translation: Room for collaboration across sectors
DZIEŃ 1 – 30 marca 2023
9:00 Powitanie
Prof. ucz. dr hab. Olga Kubińska, Uniwersytet Gdański; |
|
9:15 Institutional translation: Scope, features, competences
Prof. Fernando Prieto Ramos, Université de Genève |
|
10:15 Polish Eurolect: Navigating the translation challenges in the EU context
Prof. ucz. dr hab. Łucja Biel, Uniwersytet Warszawski |
|
11:00 Przerwa kawowa
|
|
11:30 Profession in transition: what it means to be a translator in the European Commission?
Marcin Kotwicki & dr Karolina Stefaniak, Directorate-General for Translation |
|
12:30 Tłumacz przysięgły wobec instytucji – partnerstwo czy nierówna walka?
Łukasz Mrzygłód |
|
13:15 Lunch
|
|
14:00 Q&A – ABC tłumacza instytucjonalnego
Directorate-General for Translation (Zbigniew Sabat), Baltic Society of Translators and Interpreters (Katarzyna Bereda-Rosołek), IURIDICO (Wojciech Wołoszyk) |
|
14:00 Sesja warsztatowa 1 – Postedycja tłumaczenia maszynowego / Translating EU legal acts
dr Karolina Stefaniak & Marcin Kotwicki, Directorate-General for Translation |
|
14:00 Sesja warsztatowa 2 – Tłumaczenie dla TSUE i ETPCz z perspektywy tłumacza zewnętrznego
Barbara Dumara, IURIDICO |
DZIEŃ 2 – 31 marca 2023
9:00 From cardboard and dreaming to motherboard and streaming: The development and impact of audiovisual translation technology
Prof. Jan Pedersen, Stockholms Universitet |
|
10:00 Technologie językowe w przekładzie instytucjonalnym dla instytucji krajowych, unijnych i międzynarodowych z perspektywy polskiego biura tłumaczeń
Wojciech Wołoszyk, IURIDICO |
|
10:45 Przerwa kawowa
|
|
11:15 Przyszłość tłumaczeń – perspektywa prawnoautorska
dr Damian Flisak |
|
12:00 A terminology research tool tailor-made for EU translation – Workshop on the functionalities of juremy.com
Tímea Palotai-Torzsás, Juremy |
|
12:45 Zamknięcie wydarzenia | |